Bonjour,
Avec notamment des résidences-services ou des copropriétés avec des investisseurs étrangers se pose la question de la communication et de la langue utilisée dans certains documents, appel de provisions ou décomptes.
D'une part, la gestion purement technique et ce qui peut être fait dans Val Compta. Pour le moment, deux options sont possibles ;
A. des documents bilingues ; les appels présentent chaque paragraphe dédoublé, un texte français suivi d'un texte en anglais et en italique.
B. générer deux séries de documents / appels ; pour cette approche je recommande de copier le répertoire "Modeles" et gérer ainsi un jeu de modèles en français et en jeu en anglais, il "suffit" alors de renommer le bon répertoire avant de lancer la génération qui peut utiliser la sélection et le filtre de l'option "par mail". Il faut alors quitter et relancer le programme.
Pour le moment j'ai ajouté une rubrique "langue" sur deux caractères dans le fichier des copropriétaires ; je pourrai à terme compléter le choix "Tous / Avis par mail / Avis postal" par une option "selon langue" et même utiliser automatiquement des modèles (par exemple chercher les textes dans \Modeles_us pour les anglophones et dans \Modeles_fr pour les français mais je ne sais pas si ça en vaut la peine....
D'autre part, la question des langues et des traductions. La présente discussion se propose donc de mettre au point, d'élaborer et de partager une sorte de lexique du vocubulaire de la copropriété. Nous pouvons utiliser par exemple la méthodologie suivante :
Le terme français en gras et à la suite la traduction précédé du code langue entre crochets, par exemple :
Règlement de copropriété
[EN]condominium rules
Toutes les participations et toutes les langues sont les bienvenues !!! Espagnol, allemand, italien, néerlandais (pour la version belge notamment)...
Cordialement,
André